Pourquoi Hillary Clinton refuse-t-elle de jeter l'éponge ?
Literally translated: Why does Hillary Clinton refuse to throw away the sponge? (or, "Why doesn't she just give up?")
Other classic French idioms:
- Dans la semaine des quatre jeudis et des trois dimanches (In a week of four Thursdays and three Sundays... or, you could just say "never" and be done with it)
- Les doigts dans le nez (Fingers in the nose... or, "Piece of cake")
- Tout droit (All the way right... or, "Straight ahead," which got me lost plenty of times in Europe until I actually realized what "tout droit" meant)
- Mettre la beurre aux épinards (Put butter on spinach... or "To get lucky")
- Il y a du monde au balcon (There are lots of people on the balcony... or "Nice rack!")
- Casse-toi, pauvre con (Get lost, poor ____... I still don't know the actual literal translation for the word "con." If anyone knows for sure, please post under comments.)
-10-key princess
2 comments:
Hillaryous. I love literal translations from one language to another.
-JT
Wow. I had forgotten the idiosyncrasies of the French language.
-SM
Post a Comment